divendres, de maig 29, 2009

from lost to the river



avui, enviant uns mails a l'Àngela per temes de reunions i malentesos ha sorgit una frase molt interessant: "little hairs to the sea"!!! que com tothom sap és la versió en anglès molt "castizo" d'allò de "pelillos a la mar" (mai ho traduiu com "bury the hatchett"); i a posteriori "they wait for you with little candles...", obvi no: t'esperen amb candeletes.

tot i que sembli mentida, no crec recordar tenir el compendi de frases d'aquestes que sorgiren amb els companys quan residíem al UK; emperò us en deixo unes quantes, a les que òbviament, sempre se li poden afegir alguna més.

tant és així que crec recordar que hi ha un llibre editat al respecte ('nem a demanar a la Srta. Wikipèdia i al Sr Google) -one little moment-

la wiki ens parla de l'idioma "formlostiano" sí, sí mireu aquí

i el teniu dos links sobre un llibre: a b

per si un cas, unes quantes frases mítiques:

From lost to the river --> De perdidos al rio.
Mother of the pretty love --> Madre del amor hermoso.
Go man go --> Va, home va
Speaking in silver --> Hablando en plata.
You have more tale than little street --> Tienes mas cuento que calleja.
The mother who gave birth to him --> La madre que lo parió.
It sweat me --> Me la suda.
Sissy the last --> Marica el último.
Great sissy the last --> Maricón el último.
For if the flies --> Por si las moscas.
Your pan has gone --> Se te he ido la olla.
You have gone past three villages --> Te has pasado tres pueblos.
Everywhere they boil beans --> En todas partes se cuecen habas.
Go out by legs --> Salir por piernas.
It is not turkey mucus --> No es moco de pavo.
Let's go, don't fuck me --> Vamos, no me jodas.
Shit, little parrot --> Cállate, lorito.
Morning-singer --> Cantamañanas.
To put in a cigar --> Meter un puro.
My happyness in a hole --> Mi gozo en un pozo.
Which-o --> Cualo.
until in the soup --> Hasta en la sopa.
To be more burnt than a hippie's motorcycle --> Estar más quemado que la moto de un hippy.
To go by the Ubeda's mountains --> Irse por los cerros de Ubeda.
You see less than Pepe Milks --> Ves menos que Pepe Leches.
To see less than a plaster cat --> ver menos que un gato (de) yeso
Until then Lucas --> Hasta luego Lucas.
The gold that shited the arabian man --> El oro que cagó el moro.
Send eggs --> Manda huevos.
I can't with my soul --> No puedo con mi alma.
You hallucinate little cucumbers --> Alucinas pepinillos.
You don't give foot with ball --> No das pie con bola.
Coward of the prairie --> Cobarde de la pradera.
Sinful torpedo --> Torpedo pecador.
Seven horses came from Peacefulness --> Siete caballos vienen de Bonanza.
Brother in-laaaaaaaaaaaaaw!! --> Cuñaaaaaaaaaaao!!
Like who doesn't want the thing--> Como quien no quiere la cosa.
Go to know--> Anda a saber.
It matters me a whistle--> Me importa un pito.
Bagpipes blower--> Soplagaitas.
Bells player--> Tocacampanes.
To be a little fly --> Ser un mosquita muerta.
The shell of your sister--> La concha de tu hermana.
Are you drinking / taking my haier? --> Me estas tomando el pelo?
To change the water to the little bird --> Cambiarle el agua al pajarito.
Without-shame! --> Sinvergüenza!
Who sings his bads frightens -->Quien canta sus males espanta.
Go away to fry asparagus -->Vete a freir esparragos.
You roll yourself like a window blinde --> Te enrollas como una persiana .
You shited Burt Lancaster --> La cagaste Burt Lancaster.
What so doggish life --> Que vida tan perra.
What brown --> Qué marrón!
It finished what it was given --> Se acabo lo que se daba.
Marking parcel/package --> Marcando paquete.
Like water of May --> Como agua de Mayo.
Among whistles and flutes --> Entre pitos y flautas.
To f**k the female pig --> Joder la marrana.
What of-taylor --> Qué desastre.
To another thing butterfly --> A otra cosa mariposa.
Another who such dance --> Otro que tal baila.
Composed and without girlfriend --> Compuesto y sin novia.
The luck of the of ugly women the beautiful women wishes it --> La suerte de la fea la guapa la desea.
Astonish that you shit --> Mola que te cagas.
If I know I don't come --> Si lo sé no vengo.
Switch off and let's go --> Apaga y vámonos.
If I have seen you I don't remember --> Si te he visto no me acuerdo.

i per descomptat que ningú oblidi que les papallones en realitat en català serien "mosques de mantega"...

ah, i per cert, la foto és de les samarretes d'aquí

Ara tocaria posar-nos a fer les versions de frases catalanes... i treballarem (we're working on that).

2 comentaris:

Anna ha dit...

És boníssima la llista!!!! Això sempre fa molta gràcia, però el millor/pitjor és que aquestes frases queden i les incorpores a un estrany vocabulari que només parlen els Erasmus!!!!

A mi m'ha recordat un amic italià que sempre deia "je suis plein comme un oeuf", que en la versió italiana (io sonno pieno come un huovo) significa que un està molt tip...

Anna ha dit...

PD: també em recorda un acudit. Resulta que és un noi que vol aprendre anglès a una acadèmia. El primer dia que hi va pregunta "Es aquí dónde se imparten clases de inglés" i el conserge li respon "If, if, between, between".