Avui 1 de març és Sant
David, és a dir, avui és el Dewi Sant, la festa nacional del País
de Gal·les. Qui em coneix sap de la meva estima vers el poble
gal·lès des que m'acollí un breu, malauradament i afortunadament,
segons les sensacions cronològiques, període de temps.; per això,
avui el sento com un dia especial.
No podem obviar la gran
veritat que rau en els versos:
Avui, m'hauria agradat
passejar-me pel carrers lluint els nostres emblemes, el narcís i el
porro, durant la desfilada nacional a Caerdydd i gaudir després a
Saundersfoot de les menges tradicionals gal·leses envoltats
d'artesania i brindar a crits de Iechyd da! Sentir que la llengua es
manté viva a les costes de Pembrokeshire, i tornar per prendre el te
al Neath Port Talbot, i seguir brindant recordant els èxits, tot i
que aquest any no podrem guanyar el Grand Slam, del quinze del drac
fins que el diumenge poguéssim participar a la Welsh Lady Fun Run
d'Aberystwyth.
Sigui com vulgui, avui rememoraré el meus dies a Cymru i somriuré
melangiós sentint el batec de la terra d'Y Brenin
Arthur i Owain Glyndwr sabent que Y Ddraig Goch m'accepta com
un dels seus.
Gaudiu de Hen Wlad
Fy Nhadau:
(Pennill
Cyntaf - First stanza)
Mae
hen wlad fy nhadau yn annwyl i mi,Gwlad beirdd a chantorion, enwogion o fri;
Ei gwrol ryfelwyr, gwladgarwyr tra mad,
Dros ryddid collasant eu gwaed.
(Cytgan - Chorus)
- Gwlad, gwlad, pleidiol wyf i'm gwlad.
- Tra môr yn fur i'r bur hoff bau,
- O bydded i'r hen iaith barhau.
Hen Gymru fynyddig, paradwys y bardd,
Pob dyffryn, pob clogwyn, i'm golwg sydd hardd;
Trwy deimlad gwladgarol, mor swynol yw si
Ei nentydd, afonydd, i mi.
(Cytgan - Chorus)
(Trydydd Pennill - Third stanza)
Os treisiodd y gelyn fy ngwlad tan ei droed,
Mae hen iaith y Cymry mor fyw ag erioed,
Ni luddiwyd yr awen gan erchyll law brad,
Na thelyn berseiniol fy ngwlad.
(Cytgan - Chorus)
Podeu
cercar traduccions de la lletra aquí.
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada